vs 

RESPUESTA RÁPIDA
"Please" es una interjección que se puede traducir como "por favor", y "don't leave me" es una frase que se puede traducir como "no me dejes". Aprende más sobre la diferencia entre "please" y "don't leave me" a continuación.
please(
pliz
)
Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p. ej. ¡Órale!).
interjección
a. por favor
Give me food, please.Dame comida, por favor.
a. por Dios
Could you just stop talking for a second, please!¡Por Dios! ¿Puedes dejar de hablar por un momento?
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
verbo intransitivo
a. querer
The queen does what she pleases.La reina hace lo que quiera.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
verbo transitivo
a. complacer
You're constantly trying to please people. Don't you get tired of it?Siempre estás intentando complacer a la gente. ¿No te cansas?
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.
don't leave me
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. no me dejes
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona informal tú (p. ej. ¿Cómo estás?).
(informal)
(singular)
Don't leave me! We were meant to be together!¡No me dejes! ¡Debemos estar juntos!
b. no me deje
Una palabra o frase que se usa para hablar de la segunda persona formal usted (p. ej. ¿Dónde está usted?).
(formal)
(singular)
Please, officer. Don't leave me here. This man wants to hurt me!Por favor, agente. No me deje aquí. ¡Este hombre me quiere hacer daño!
a. no me dejen (plural)
Don't leave me here by myself! This guy is going to drive me nuts!¡No me dejen aquí solo! ¡Este tipo me va a volver loco!
Copyright © 2025 Dictionary Media Group, Inc.